French dictionary adds non-binary pronoun, sparking anger

パリ, フランス The decision by a major フランス語 dictionary to include a gender-inclusive pronoun in its online edition has triggered angry reactions from lawmakers and defenders of the nation’s 言語.

French dictionary Le Robert decided to add the entryiel” — a combination ofil” そして “elle,” which means “彼” そして “彼女” in French respectivelyinto the online version of its dictionary in October.
それは “personal subject pronoun of the third person singular and plural, used to refer to a person regardless of gender,” the dictionary entry reads.
    Together with its plural and feminine form, called collectively asiel, ielle, iels, ielles,” this new addition to the French language has triggered strong opposition from some French politicians.
      The Petit Robert, a dictionary that we thought was a reference, has just integrated on its site the wordsiel, ielle, iels, ielles,” said French lawmaker François Jolivet, from French President Emmanuel Macron’s party La République en Marche, ツイートで 火曜日に.
        Its authors are therefore militants of a cause that has nothing to do with France: #wokisme,” Jolivet said.
        His anger resonated among other French lawmakers, including the Education Minister Jean-Michel Blanquer.
          Inclusive writing is not the future of the French language,” Blanquer said ツイートで 火曜日に.
          Hence, even though our students are consolidating their fundamental knowledge, they cannot have this as a reference.
          CNN has reached out to the French Academy, the governing body of the French language, コメント用.
          French government spokesperson Gabriel Attal reiterated the government’s positionnot to use inclusive writing in all official documents and administrative documents,” at his weekly press conference on Wednesday.
          Le Robert responded with a statement on Wednesday saying that it is simply trying to reflect recent changes in the French language that it has noticed.
          It admitted that the general use ofielis still low, and the dictionary entry flags that the word israre.But the editorial committee thought it would be useful to include the entry and clarify its meanings for people so that they can decide if they want to use it or reject it.
          Le Robert’s mission is to observe the evolution of a French language in movement, diverse, and to report on it,” 声明は言った.
          It also said in the statement that most of the reactions it received are positive.
          The outrage came as France is growing increasingly uncomfortable with cultural influence from other nations.
            This was put to the test when the French love for secularism — として知られている “laïcitéin Frenchwas questioned by many in the United States.
            These observations were made withsocial science theories entirely imported from the United States,” which are not compatible with the history of France, French President Emmanuel Macron said in October 2020.

            コメントは締め切りました.