现在超过一半的中国成年人超重. That's more people than the entire US population

随着中国变得更加富裕, 该国成年人的腰围也在扩大.

现在有超过一半的中国成年人被认为超重, a study conducted by the country’s National Health Commission 显露 在星期三. Obesity rates among Chinese adults have also more than doubled in less than two decades, 从 7.1% 在 2002 至 16.4% 今年.
根据报告, 50.7% of Chinese adults are overweight, including those who are obese. In a country of 1.4 十亿, that amounts to more than half a billion peoplemore than the entire US population.
That’s a sharp increase over the past two decades. 在 2002, 29.9% of Chinese adults were overweight, including obese. 在 2012, that figure rose to 42%, according to previous reports released by Chinese health authorities.
    Our country’s residents face a severe problem of overweight and obesity. The overweight and obesity rates among residents in both urban and rural areas and across all age groups are steadily rising,” Li Bin, deputy director of the National Health Commission, said at a news conference on Wednesday.
    It’s partly due to huge changes in diet and eating habits brought on by the country’s rapid economic growth. During the 1950s and 60s, famine saw an estimated 45 million Chinese people starve to death. And until 1993, people had to use government-distributed food vouchers to get staples such as rice, oil, eggs and meat.
    The days of food shortages are long over. 现在, Chinese people are free to eat largely as they choose, and the country’s new wealth has brought ever more nutritious and calorie-rich food to the dining table.
    The increase in spending power has also given rise to the problem of food waste, which Chinese President Xi Jinping has calledshocking and distressing.” 星期二, a draft law on preventing food waste was submitted to the country’s national legislature.
    Rising overweight and obesity rates pose an additional burden to public health. Excessive weight increases the risk for serious disease and health conditions, including high blood pressure, 糖尿病, coronary heart disease and stroke, 的 US Centers for Disease Control and Prevention 说.
    The overweight and obesity rates in China have been climbing fast, with a high prevalence and affecting all groups in the population. This brings enormous challenges,” said Zhao Wenhua, chief nutritionist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention.
    根据 World Health Organization, 至少 4 million people die each year as a result of being overweight or obese.
    Worldwide, obesity has been on the rise too, having nearly tripled since 1975, according to WHO. 在 2016, 39% of adults globallyor more than 1.9 十亿人 — were overweight, including over 650 million who were obese.
      在美国, 71.6% of adults were classified as overweight, including obese, 之间 2015 和 2016, 据CDC称.
      But China has a tougher measurement than global standards. WHO considers a body mass index (BMI) — a ratio of weight to height — 过度 25 to be overweight, 并超过 30 obese. 在中国, a BMI greater than 24 is considered overweight, 以上 28 is obese.

      评论被关闭.